Traduceri corecte cu ACADEMIA DE TRADUCERI

575657_232799433507969_1823120896_n

De curând am avut nevoie de o traducere romana maghiara şi mi-am amintit păţănii ale mele, petrecute de-a lungul vieții

Traducerea unor texte poate crea conflicte, sau procese în justiţie dacă nu este făcută corect. Ca exemplu pot da numeroase situații când a fost nevoie să corectez erorile unor colegi de muncă. Eu vorbesc o limbă slavă, dar şi engleza şi franceza, iar pe parcursul activității mele am lucrat cu specialiști din diferite țări. Colegii mei nu cunoșteau limba şi de multe ori chiar de nu înțelegeau spuneau „Da, Da”, ca şi cum ar fi înțeles.
Acest lucru producea confuzie şi de multe ori apăreau situații comice. Străinul spune la „stânga” iar romanul o lua la dreapta.
Asemănător am avut probleme cu colegii mei români şi în Olanda sau Belgia, unde am lucrat o perioadă.
Vă dați seama ce s-ar întâmpla dacă ar fi traduceri de acest gen în documente oficiale. Nu v-am povestit de amorul artei ci pentru a înțelege mai bine rolul traducătorului şi a traducerilor bine făcute.

Așadar pentru traducerea mea, necesară în cadrul afacerilor mele, am apelat la specialiștii de la Academia De Traduceri.ro,  care beneficiind de o pregătire profesională deosebită; pot să traducă atât cu inima şi sufletul, dar și cu mintea lor ascuțită.

ACADEMIA DE TRADUCERI a fost fondată în 2005 de un singur traducător. Astăzi este cea mai mare echipă de traducători specializați din România.
Pentru că am apelat la ei în vederea unei traduceri a documentelor necesare firmei mele, am văzut că există o serie de inadvertențe între traducerea făcută de interpretul de la firma mea şi traducerea de la Academia De Traduceri.ro. Interpretul era un cetățean român  de etnie maghiară care vorbea limba maghiară din familie de acasă, si care din clasa a V-a nu a mai studiat la scoală această limbă.

Dacă aş fi folosit traducerea sa, aş fi pierdut mulți bani în afacerea mea.

Puteţi vedea tinereţea chipurilor ce iubesc să facă mai uşoară înţelegerea între oameni, persoane care vor să distrugă bariera limbilor.

Ţin să amintesc că în pleiada traducătorilor din limba maghiară s-a numărat şi Anamaria Pop născută pe  7 aprilie 1952 la  Turda- Cluj şi trecută dintre noi pe  7 iulie 2015 la Szalkszentmarton, Ungaria. Această traducătoare a fost exemplul multora ce au urmat în această meserie, fără a avea legătură directă cu această academie.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s